日语中口语和书面语的差异--上海日语口语班美知

我们日常使用的语言有“口语”和“书面语”。口语即为日常会话中使用的语言,在“用声音传达”事物时使用。书面语则是写文章时使用的语言,在“用文字传达”事物时使用。这两种语言各有特征,我们有必要考虑实际情况合理使用。
 
不过,日语中“口语”和“书面语”到底不同在哪呢?本文将就此进行讨论。首先,我们从语言特征入手。
 
口语:
 
(1)句子长度较短,多使用易懂的词汇。
 
(2)敬语、感叹词、终助词、疑问词等出现频率高。
 
(3)较常见倒装、中断、语序等的混乱。
 
(4)会出现男性用语、女性用语等差异,还有方言
 
(5)使用拒绝以及断定等表达时,为了缓和语气,会尽量避免过于直白。
 
(6)有时候会遇上光听内容无法得以区分的情况。比如“使える”与“支える”都念作“つかえる”。不过,在口语中可以根据说话语调及方式来判断意思。比如“橋(はし)”和“箸(はし)”(音调不同)。
 
(7)可以通过察言观色来加深理解。
 
(8)除了与特别亲近的人之间的对话外,说话时必须用“です、ます”体(表尊敬)。
書き言葉
书面语:
(1)句子较长,多用到难理解的词汇。
 
(2)文章结构多遵从语言规则,基本无省略。句中会用到修饰语等成分,并列句会变多。
 
(3)从文体分类来看,有汉文体、和文体、文语体、论文体等。
 
(4)由于书面语是作者在单方面传递信息,因此必须明确表达想要传递的内容。作者有必要使用共通语、或者斟酌文章以使其易懂。
 
 
 
(5)由于内容是写成文的,读者可以多次反复阅读。
 
(6)可以巧妙加工内容使意思更为明了,例如区分使用汉字及平假名、片假名,使差异诉诸于视觉。
 
(7)文章种类不同文体也各有不同,在论文、公文书等文体中常出现“デアル”体。
 
 
 
 
 
上述内容就是我查阅到的口语及书面语之间的差异。它们各有不同、且各司其职。它们的关系是互补的,而并非看谁更加优秀。
 
 
 
【延伸知识】
 
左は話し言葉で、右は書き言葉です。
 
(1)です/ます → である
 
(2)だから → したがって
 
(3)でも/だけど → しかし
 
(4)便利だけど → 便利だが
 
(5)物価が高くて住みにくい → 物価が高く、住みにくい
 
(6)人に頼らないで、自分でする → 人に頼らず、自分でする。
 
(7)とっても/すごく → 非常に/極めて
 
(8)あんまり → あまり
 
(9)いっぱい → 多く/数多く
 
(10)ちょっと → 少し/多少
 
(11)答える → 回答する
 
話し言葉:今のところ、そのことはおこりそうにもない。それがまずおかしいのさ。
 
書き言葉:現階段では、そのことの起る可能性はない。そのこと自体が不可解なのである。