日语方言趣事

  日语每个地方有不同的方言,和中国方言一样,各地不同音,在这篇文章里,上海日语学校美知教带大家一同了解下日本方言的趣事

  在土地面积只与我国云南省相当的日本,方言的数量也是多的超乎想象,语言互通也并非易事。不信我们来看一下同样是“道歉“的「すみません」在方言字典里到底有多少个

有一个日本童鞋说,「今図書館で方言辞典を読んでるんだけど、栃木県民に謝られて許せる自信ないな…(现在正在图书馆查方言字典,但是枥木县的人给自己道歉的话(因为听不懂所以)没有原谅的自信……)」

  一言不合就离婚,只因一句「えらそう」。

  横滨出身的女性嫁了一位名古屋出身的丈夫,两个人定居在横滨。一个周末,两个人回到女主人的娘家探亲,本来是打算一大家子人一起热热闹闹的吃个团圆饭的,但是女主人的哥哥因为工作晚归,所以大家就先吃了。到了临近半夜的时候女主人的哥哥回来了,因为看起来样子很是疲惫,名古屋出身的丈夫就说了句「お兄さん、えっらそうやなぁ(标准语直译:大哥,你“挺了不起“啊!)」,又因为丈夫喝了点酒,所以语气上有些恍惚,导致听了这句话的横滨大哥一下子就火了「お前は仕事でがんばってきた義兄に向かって、偉そうとは何だ!(你对努力工作的大哥,竟然揶揄我说什么“挺了不起”!)」,于是就吵起来了。

  铁饼运动的新玩法——「ごみをなげて来て(来把垃圾“投”了!)」

  故事的女主人公来自日本的东北部,在女主人公小学的时候,有一个女孩从神奈川转学过来,老师一如既往的对那个女生说「○×さん、ごみをなげて来てください(某某童鞋,来把垃圾”投掷“了)」,结果这个女生犹豫了一下,最后还是毅然决然的拿起垃圾箱”遵从“老师的意思当场来了个”天女散花“。其实在女主人公她们那里,「ごみをなげる(“投掷“垃圾)」和标准语的「ごみを捨てる(扔垃圾)」是一个意思……

  曾经一位音乐家在参与录制广播节目的时候说起一件事,他去北海道进行巡回演出,在和当地的一个staff说话的时候,那个staff说了句「あ~こわい、こわい」,导致这位音乐家当场懵圈问道「え? 何か『怖い』ことでもあったの?(欸?你说你“怕“啥?)」。其实在北海道,说身体「疲れた(累)」「しんどい(疲劳)」的时候用的是「こわい(可怕)」这个词,这位staff其实只是在说自己有些劳累而已。